programas doblados en netflix

A veces veo una película en japonés, pero es demasiado difícil de entender sin subtítulos. A la hora de elegir los subtítulos, lo primero que pienso es en los japoneses: mejor tener el idioma original que una traducción, ¿no crees? Sin embargo, pensando un poco más, se me ocurrió lo siguiente: si elijo los subtítulos en inglés, sigo escuchando la banda sonora en japonés y, si no entiendo las palabras de inmediato, intentaré reconstruirlas según la traducción al inglés. Parece que esto podría ser una mejor práctica.¿Alguna opinión sobre el tema?22 comentarioscompartirinformar100% UpvotedEntrar o registrarse para dejar un comentarioEntrarSign UpOrdenar por: mejor

significado del programa doblado

Netflix, Prime Video, HBO Max… el futuro del contenido audiovisual llega (y llegará cada vez más) a través de las plataformas de streaming. Sin embargo, el público del streaming a la carta puede dividirse en dos facciones: los más fieles a las películas en idioma original frente a los que no ven con malos ojos el doblaje (especialmente el italiano, a menudo considerado entre los mejores del mundo).

En Italia estamos acostumbrados a ver normalmente películas extranjeras perfectamente traducidas al italiano. En otros países el panorama es muy diferente, ya que las películas originales de habla inglesa no suelen estar traducidas al idioma local (en el peor de los casos están subtituladas). La primera ventaja de no traducir una película de habla inglesa es que el espectador aprende más rápido y mejor el inglés (a través de la exposición pasiva), sobre todo si los espectadores han empezado desde pequeños a ver películas de habla inglesa, como los dibujos animados.

En los bebés/niños pequeños, el cerebro todavía es plástico y, por tanto, está abierto a recibir y acomodar la fonología correcta de una lengua extranjera: si un niño crece escuchando a menudo los fonemas de una lengua extranjera, más adelante tendrá una mejor pronunciación de esa lengua determinada. Este fenómeno no se limita sólo a la fonología, sino que puede generalizarse a la gramática y, en cierta medida, también al léxico de la lengua extranjera.

juego de calamar doblado vs subtítulos

Ambas cosas, más o menos. Suelo optar por el doblaje cuando está disponible, pero también prefiero siempre, siempre, los subtítulos en todo lo que veo, sin importar el idioma, a menos que se trate de un evento en directo con unos subtítulos terribles. La preferencia por el doblaje se debe a que tiendo a hacer otras cosas mientras veo la televisión, ya sea tomar notas para una reseña o lavar los platos, así que aunque no esté mirando la pantalla en un momento dado, puedo seguir oyendo lo que está pasando. Y mi amor por los subtítulos es sobre todo un hábito: siempre he visto la televisión con subtítulos porque me facilita mucho la concentración en lo que está ocurriendo (y porque tengo problemas con los sonidos de ciertas palabras/letras, por lo que me resulta muy molesto que las pantallas no estén obligadas a tenerlos). A veces hago una excepción con los programas en español -porque soy latina- y me desafío a mí misma sin doblaje, pero incluso entonces puede ser complicado.

En un mundo ideal, sólo veríamos las películas y los programas de televisión extranjeros con subtítulos, que ofrecen las interpretaciones originales en su totalidad, y el resto no se ve afectado por un doblaje que no coincide, incluso cuando los intérpretes de audio son buenos. Pero vivimos en una época en la que hay una avalancha de contenidos, en la que muchos de los programas extranjeros que recibimos son el tipo de dramas intensamente serializados, no siempre de ritmo rápido, de los que ya tenemos toneladas en inglés, y he descubierto que ir y venir entre las versiones dobladas y subtituladas es la forma más fácil de pasar por algo como «Babylon Berlin» con relativa rapidez. Cuando ves un programa subtitulado, es lo único que puedes hacer -incluso tomar notas es más difícil, porque tienes que concentrarte en leer los subtítulos-, mientras que las versiones dobladas ofrecen un poco más de libertad para hacer varias cosas a la vez o simplemente no sudar tanto por los largos tramos expositivos/de relleno en el medio. Así que tiendo a alternar entre las dos configuraciones lingüísticas, lo que me hace sentir como un filisteo, pero también hace que la tarea sea mucho más manejable.

ver películas en inglés mejora el inglés

Todo el mundo quiere el final perfecto de una película: la música suena, el personaje principal sonríe, los títulos de crédito aparecen mientras te quitas las afiladas palomitas de las encías… Pero para llegar a ese final perfecto, el personaje principal ha tenido que superar algunos obstáculos importantes, como villanos astutos, un romance frustrado o un ejército de arañas gigantes. Si quieres aprender un idioma viendo películas, también te enfrentarás a algunos obstáculos en tu camino hacia la fluidez. Claro, no tendrán tantas patas como algunos obstáculos cinematográficos, pero pueden ser igual de intimidantes y pueden alejarte de tu final perfecto.Por suerte, puedes prepararte para sortear los obstáculos con facilidad y confianza.¡Cuidado con estos obstáculos comunes para que puedas encontrar tu camino hacia el aprendizaje de idiomas perfecto viendo películas! Descargar: Esta entrada del blog está disponible en un cómodo y portátil PDF que

admin

Por admin

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad